تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..


عاشق الددسن
10-08-2010, 08:17 PM
( صـبـاح / مـسـاء ) الخير عليكم جميعا


ان شاء الله بخير وسلامه


جايب لكم لعبه للتسليه ومنها فايده للي كسلان بالنقليزي


اللعبه عباره عن :


واحد يكتب جـمــلــه بالانجليزي


واللي بعده يترجم الجمله ،، وبنفس الوقت يجيب لنا جمله ثانيه من عنده


المهم اللعبه واضحه ومايبيلها شرح


وانا راح ابدا بجمله سهلــــــه



DON'T cry over anyone who won't cry over you

عاشق الددسن
:smile:

ملكة بلا مملكة
10-08-2010, 11:26 PM
لا تبكي على الذي لا يبكي عليك

DON'T frown. You never know who is falling in love with your smile

ملكة بلا مملكة
10-08-2010, 11:27 PM
يالله نبي تفاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااعل

اتحادية بنت ابوي
10-09-2010, 12:17 AM
موضوع راق لي كثييير
يعطيك العافيه عااااشق الددسن

الترجمه
لا تعبس. أنت لا تعلم من سيقع في حب ابتسامتك




Like father like son

ملكة بلا مملكة
10-09-2010, 03:16 AM
مثل الاب مثل الابن

When it HURTS to look back, and you're SCARED to look ahead,you can look beside you and your BEST FRIEND will be there

البروفيسور
10-09-2010, 05:24 AM
لما بيكون صعب أن تنظر إلى خطواتك الماضيه,
لما بيكون الدرب أمامك غامض مرعب,
ما عليّك إلا ..أن ترى من بجوارك,
فدائماً.. صديقك هنا,

البروفيسور
10-09-2010, 05:25 AM
Everything has beauty but not everyone sees it

ابومهنـــــد
10-09-2010, 05:45 AM
كل شيء قد لا يرى الجمال ولكن الجميع يراها


^
^
^
Not all of what you feel your look in the mirror is real

اتحادية بنت ابوي
10-09-2010, 05:28 PM
ليس كل ما تشعر مظهرك في المرآة هو حقيقي

اتحادية بنت ابوي
10-09-2010, 05:32 PM
^^^^
^^
^
Each act were done

Dolphy
10-09-2010, 07:09 PM
كل فعل تم فعله


True friends are like Diamonds... they are real and rare. False friends are like leaves... they are scattered everywhere

ملكة بلا مملكة
10-09-2010, 08:49 PM
الاصدقاء المخلصون مثل الماس هم حقيقيون ونادرون الاصدقاء الخاطئ مثل الأوراق هم متفرقون قي كل مكان


LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss it

اتحادية بنت ابوي
10-09-2010, 08:54 PM
الحياة قصيرة. إذا كنت لا ننظر حولنا مرة واحدة في حين كنت قد تفوت

اتحادية بنت ابوي
10-09-2010, 08:57 PM
^^
^
Heart love before the eye, sometimes

ملكة بلا مملكة
10-09-2010, 11:06 PM
حب قلب قبل العين أحيانا..

If The God With Us Who Can Be Aginst Us

عاشق الددسن
10-10-2010, 04:10 PM
إذا كان الله معنا من سيكون ضدنا

عاشق الددسن
10-10-2010, 04:11 PM
Happy day, God willing

ملكة بلا مملكة
10-10-2010, 04:27 PM
اليوم السعيد ان شاءالله
May Allah allow to enjoyhealth and well-being

عبد ربه
10-11-2010, 08:08 AM
تحيه طيبه للجميع وبالخصوص أخي عاشق الددسن على موضوعه المفيد ويسعدني ان أشارككم الفائدة ولاكن أحببت ان أوضح جانب مهم من جوانب الترجمة من الإنجليزيه إالى العربية وهو جانب(( المصطلح )), اذ ان لكل لغة مصطلحاً خاصاً تنفرد به عن سائر لغات الارض. وقد قسم الباحثون المصطلحات الانجليزية إلى ثلاثة أنواع:
المصطلح البحت pure idiom أي المصطلح الذي لا يمكن تبريره منطقياً. لأنه لا ينقسم ولا يتفتت الى العناصر التي يتكون منها. وتعريفه بإيجاز هو مجموهة الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها, كل على حده. ويصعب علينا في العربية إدراك تركيبه, لان ألغة العربية لغة منطق وثبات ويندر ان يوجد فيها مثل هذا النوع من المصطلح. ولذالك فإن المترجم المبتدئ الذي لم يتعد بعد هذه التراكيب الثابتة التي لا تتجزأ ولا تتفتت يحتار في ترجمته. واقرب الامثله عليه في الانجليزيه تعبير to blow the gaff بمعنى ((يفشي السر)) أو ان تقول to spill the beans ومعناه حرفيا ينثر حبات الفول الصويا على الأرض ,او ان تقول to let the cat out of the bag ومعناه حرفيا ان تخرج القطه من الكيس. ولاكن المعنى العام هوة ((ان يذيع السر)) اذاً هذا النوع من المصطلح كما ذكرنا سابقا لا يقبل التفتيت الى عناصرها وانما يترجمها المترجم وفقا لمعناها العام, وفي سيقها المحدد حتى يبرز دلالتها الخاصة دون محاولة للدلالة على مكونتها.

اما النوع الثاني من المصطلح فهي التي تقوم على استعاره قديمه او جديده . وقد يصلح هذا النوع للترجمة بعناصره الأصلية او عن طريق ايجاد المقابل أو البديل, فمثلاً إذا قال ابن الانجليزية my effort is going down the drain فقد يفضل المترجم أتباع المذهب الذي اقترحه لنوع الأول , ويترجمها هكذا ( إن جهودي تذهب عبثا /او سدي) او قد يفضل ان يجد بديلاً لها في العربية كأن يقول (يذهب جهدي أدراج الرياح) وهذا ما يعنى بترجمة الصوره او الاستعارة التي يقوم عليها المصطلح فيقول ( لقد استنزف جهدي دون طائل) وبالمنطق نفسه يواجه المترجم تعبيرا شهير يطلق على من به جنة:
he has bats in the belfry ومعناه الحرفي (لديه خفافيش في برج الكنيسة) ومعناها المقابل فهو (تطن في راسه الطيور طنينا) واما البديل فهو (ان في رأسه أخلاطا وامشاجا) والمعنى العام (لقد اختل عقله) او التعبير العامي المصري (أسلاكه ضربت)

النوع الثالث من المصطلحات فهو نوع الارتباط بين لفظين او أكثر وهو ارتباط لا يستند إلا إلى العرف أي إلى ما اصطلح عليه المجتمع وان كان له سند من الاستعارة ومن المنطق بطبيعة الحال فمثلاً ارتباط التواثب (القفز) بالفرح he jumped for joy ! يقبله بالعربية (يطير فرحاً) وارتباط ألون بالحالة النفسية او الجسدية مثل ارتباط ألون الوردي بالصحة the pink of health بل ان ألون وحده أصبح دليلاً على الصحة دون ذكرها وارتباط الونا لازرق بالحزن ومنها جا تعبير the blues وهي موسيقى الزنوج الحزينة في أمريكا.
اذاً القاعدة هي ان المترجم يضطر إلى مواجهة المصطلح الثابت وفقا لنوع الذي ينتمي إليه فهو لا بد ان يختار المعنى العام في حالة المصطلح البحت (النوع الأول). ولكنة مخير في حالة المصطلح القائم على الاستعارة (النوع الثاني) فله ان يترجمها بإيجاد المثيل او بنقل الصورة كما هي. وفي النوع الثالث فهو مجبر على التقيد بالمصطلح الشائع في اللغة التي ينقل إليها.

هذا والله ولي الأمر والتوفيق فإن أصبت فمن الله وإن أخطأت فمن الشيطان ومن نفسي ... أخيراً أتمنى أن أكون قد قدمت لكم ما يفيدكم ويسركم ...

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
May Allah allow to enjoyhealth and well-being
متعنا اللهم بالعافية والرخاء . وقد سمعت فتوى من قبل مفادها انه لا يجوز لمن يعرف العربية ان يدعي الله بغيرها والله اعلم .


God helps them who help themselves

عاشق الددسن
10-11-2010, 05:24 PM
تحيه طيبه للجميع وبالخصوص أخي عاشق الددسن على موضوعه المفيد ويسعدني ان أشارككم الفائدة ولاكن أحببت ان أوضح جانب مهم من جوانب الترجمة من الإنجليزيه إالى العربية وهو جانب(( المصطلح )), اذ ان لكل لغة مصطلحاً خاصاً تنفرد به عن سائر لغات الارض. وقد قسم الباحثون المصطلحات الانجليزية إلى ثلاثة أنواع:
المصطلح البحت pure idiom أي المصطلح الذي لا يمكن تبريره منطقياً. لأنه لا ينقسم ولا يتفتت الى العناصر التي يتكون منها. وتعريفه بإيجاز هو مجموهة الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها, كل على حده. ويصعب علينا في العربية إدراك تركيبه, لان ألغة العربية لغة منطق وثبات ويندر ان يوجد فيها مثل هذا النوع من المصطلح. ولذالك فإن المترجم المبتدئ الذي لم يتعد بعد هذه التراكيب الثابتة التي لا تتجزأ ولا تتفتت يحتار في ترجمته. واقرب الامثله عليه في الانجليزيه تعبير to blow the gaff بمعنى ((يفشي السر)) أو ان تقول to spill the beans ومعناه حرفيا ينثر حبات الفول الصويا على الأرض ,او ان تقول to let the cat out of the bag ومعناه حرفيا ان تخرج القطه من الكيس. ولاكن المعنى العام هوة ((ان يذيع السر)) اذاً هذا النوع من المصطلح كما ذكرنا سابقا لا يقبل التفتيت الى عناصرها وانما يترجمها المترجم وفقا لمعناها العام, وفي سيقها المحدد حتى يبرز دلالتها الخاصة دون محاولة للدلالة على مكونتها.

اما النوع الثاني من المصطلح فهي التي تقوم على استعاره قديمه او جديده . وقد يصلح هذا النوع للترجمة بعناصره الأصلية او عن طريق ايجاد المقابل أو البديل, فمثلاً إذا قال ابن الانجليزية my effort is going down the drain فقد يفضل المترجم أتباع المذهب الذي اقترحه لنوع الأول , ويترجمها هكذا ( إن جهودي تذهب عبثا /او سدي) او قد يفضل ان يجد بديلاً لها في العربية كأن يقول (يذهب جهدي أدراج الرياح) وهذا ما يعنى بترجمة الصوره او الاستعارة التي يقوم عليها المصطلح فيقول ( لقد استنزف جهدي دون طائل) وبالمنطق نفسه يواجه المترجم تعبيرا شهير يطلق على من به جنة:
he has bats in the belfry ومعناه الحرفي (لديه خفافيش في برج الكنيسة) ومعناها المقابل فهو (تطن في راسه الطيور طنينا) واما البديل فهو (ان في رأسه أخلاطا وامشاجا) والمعنى العام (لقد اختل عقله) او التعبير العامي المصري (أسلاكه ضربت)

النوع الثالث من المصطلحات فهو نوع الارتباط بين لفظين او أكثر وهو ارتباط لا يستند إلا إلى العرف أي إلى ما اصطلح عليه المجتمع وان كان له سند من الاستعارة ومن المنطق بطبيعة الحال فمثلاً ارتباط التواثب (القفز) بالفرح he jumped for joy ! يقبله بالعربية (يطير فرحاً) وارتباط ألون بالحالة النفسية او الجسدية مثل ارتباط ألون الوردي بالصحة the pink of health بل ان ألون وحده أصبح دليلاً على الصحة دون ذكرها وارتباط الونا لازرق بالحزن ومنها جا تعبير the blues وهي موسيقى الزنوج الحزينة في أمريكا.
اذاً القاعدة هي ان المترجم يضطر إلى مواجهة المصطلح الثابت وفقا لنوع الذي ينتمي إليه فهو لا بد ان يختار المعنى العام في حالة المصطلح البحت (النوع الأول). ولكنة مخير في حالة المصطلح القائم على الاستعارة (النوع الثاني) فله ان يترجمها بإيجاد المثيل او بنقل الصورة كما هي. وفي النوع الثالث فهو مجبر على التقيد بالمصطلح الشائع في اللغة التي ينقل إليها.

هذا والله ولي الأمر والتوفيق فإن أصبت فمن الله وإن أخطأت فمن الشيطان ومن نفسي ... أخيراً أتمنى أن أكون قد قدمت لكم ما يفيدكم ويسركم ...

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
May Allah allow to enjoyhealth and well-being
متعنا اللهم بالعافية والرخاء . وقد سمعت فتوى من قبل مفادها انه لا يجوز لمن يعرف العربية ان يدعي الله بغيرها والله اعلم .



God helps them who help themselves








يعطيك العافيه ع مرووورك العطر
الترجمه
الله يساعد اللذين يساعدون انفسهم

عاشق الددسن
10-11-2010, 05:27 PM
لا تبكي على الذي لا يبكي عليك

DON'T frown. You never know who is falling in love with your smile





يعطيك العافيه
ع مروورك وتفاعلك

عاشق الددسن
10-11-2010, 05:28 PM
موضوع راق لي كثييير
يعطيك العافيه عااااشق الددسن

الترجمه
لا تعبس. أنت لا تعلم من سيقع في حب ابتسامتك





Like father like son





يعطيك العافيه
ع مروورك الجميل

عاشق الددسن
10-11-2010, 05:29 PM
لما بيكون صعب أن تنظر إلى خطواتك الماضيه,
لما بيكون الدرب أمامك غامض مرعب,
ما عليّك إلا ..أن ترى من بجوارك,
فدائماً.. صديقك هنا,


يعطيك العافيه
ع مرووك الرائع يابرف

عاشق الددسن
10-11-2010, 05:30 PM
كل شيء قد لا يرى الجمال ولكن الجميع يراها



^
^
^
Not all of what you feel your look in the mirror is real




يعطيك العافيه

عاشق الددسن
10-11-2010, 05:34 PM
Paradise is under the feet of mothers

ثماليه والعز ليه
10-11-2010, 08:31 PM
حــركتــآت موووضــووع خطـير اقـوووى شــي
يديــك العــآفيه عــآشق
Paradise is under the feet of mothers

7
الجنه تحت اقــدآم الامهـــآت

ثماليه والعز ليه
10-11-2010, 08:37 PM
Keep up the great work here

FANTASY
10-11-2010, 09:00 PM
Keep up the great work here

حافظ على العمل الجيد هنا

A friend in need is a friend indeed

يعطيك العافيه يا عاشق

ملكة بلا مملكة
10-11-2010, 09:09 PM
الصديق وقت الضيق

ملكة بلا مملكة
10-11-2010, 09:10 PM
Open Arms To Changes BUT Don't let go to Values

اتحادية بنت ابوي
10-12-2010, 08:16 PM
إفتــــح يــديك للتغــــير ,,,,,,, و لكـــن لا تتخـــلى عن قـــيمك

اتحادية بنت ابوي
10-12-2010, 08:20 PM
^
^
^
Beauty beauty of the soul

ملكة بلا مملكة
10-12-2010, 10:28 PM
الجمال جمال الروح

ملكة بلا مملكة
10-12-2010, 10:29 PM
Together we are special

ابومهنـــــد
10-13-2010, 09:29 AM
معاُ نحن خاصة

ابومهنـــــد
10-13-2010, 09:32 AM
Heart to heart

ملكة بلا مملكة
10-13-2010, 01:45 PM
القلب إلى القلب

ملكة بلا مملكة
10-13-2010, 01:50 PM
when something done must done quickly

أستــــــــــاذه ملاك
10-13-2010, 03:04 PM
when something done must done quickly




عندما يكون هناك شيء يجب القيام به بسرعة

أستــــــــــاذه ملاك
10-13-2010, 03:07 PM
Good FRIENDS are hard to find
harder to leave
and impossible to forget

اتحادية بنت ابوي
10-13-2010, 03:57 PM
^^
الأصدقاء الحقيقيون يصعب إيجادهم
يصعب تركهم ،
ويستحيل نسيانهم

اتحادية بنت ابوي
10-13-2010, 04:04 PM
^
^
The greatest religion is Islam

ابومهنـــــد
10-13-2010, 04:57 PM
^
^
The greatest religion is Islam




اعظم دين الاسلام

ابومهنـــــد
10-13-2010, 05:00 PM
If you admire a person must disclose to him Biajabk

لمـــيـــــــس
10-14-2010, 03:11 PM
عاشق موضووع في غاية الجمال

إذا كنت معجب يجب على الشخص تكشف له بإعجابك

لمـــيـــــــس
10-14-2010, 03:14 PM
Not all Maeetmnah to realize

**غلا ثماله**
10-14-2010, 04:08 PM
ليس كل مايتمناه المرء يدركه
Most people walk in and out of your life, but only FRIENDS leave footprints in your heart [/CENTER]

لمـــيـــــــس
10-14-2010, 04:42 PM
معظم الناس يدخلون ويخرجون من حياتك ، لكن أصدقائك الحقيقيون آثار أقدام في قلبك

لمـــيـــــــس
10-14-2010, 04:43 PM
Allahu Akbar

ليه الدلع
10-14-2010, 04:43 PM
معظم الناس يدخلون ويخرجون من حياتك ، لكن أصدقائك الحقيقيون آثار أقدام في قلبك

الجوهرة
10-14-2010, 04:53 PM
اللــــه اكبر...
"enjoy your time"

ملكة بلا مملكة
10-15-2010, 01:40 AM
تمتع بوقتك

ملكة بلا مملكة
10-15-2010, 01:42 AM
If he doesn't know the eagel..he must broiling it

اتحادية بنت ابوي
10-20-2010, 04:49 PM
اللي مايعرف الصقر يشويه

اتحادية بنت ابوي
10-20-2010, 04:56 PM
^^
^
Please, give me your time dear