منتديات بلاد ثمالة

منتديات بلاد ثمالة (http://www.thomala.com/vb/index.php)
-   منتدى الاستراحـة (http://www.thomala.com/vb/forumdisplay.php?f=10)
-   -   اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي.. (http://www.thomala.com/vb/showthread.php?t=65556)

Dolphy 10-09-2010 07:09 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
كل فعل تم فعله


True friends are like Diamonds... they are real and rare. False friends are like leaves... they are scattered everywhere

ملكة بلا مملكة 10-09-2010 08:49 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
الاصدقاء المخلصون مثل الماس هم حقيقيون ونادرون الاصدقاء الخاطئ مثل الأوراق هم متفرقون قي كل مكان


LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss it

اتحادية بنت ابوي 10-09-2010 08:54 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
الحياة قصيرة. إذا كنت لا ننظر حولنا مرة واحدة في حين كنت قد تفوت

اتحادية بنت ابوي 10-09-2010 08:57 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
^^
^
Heart love before the eye, sometimes

ملكة بلا مملكة 10-09-2010 11:06 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
حب قلب قبل العين أحيانا..

If The God With Us Who Can Be Aginst Us

عاشق الددسن 10-10-2010 04:10 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
إذا كان الله معنا من سيكون ضدنا

عاشق الددسن 10-10-2010 04:11 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Happy day, God willing

ملكة بلا مملكة 10-10-2010 04:27 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اليوم السعيد ان شاءالله
May Allah allow to enjoyhealth and well-being




عبد ربه 10-11-2010 08:08 AM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
[FONT='Arial','sans-serif']تحيه طيبه للجميع وبالخصوص أخي عاشق الددسن على موضوعه المفيد ويسعدني ان أشارككم الفائدة ولاكن أحببت ان أوضح جانب مهم من جوانب الترجمة من الإنجليزيه إالى العربية وهو جانب(( [/font][FONT='Arial','sans-serif']المصطلح[/font][FONT='Arial','sans-serif'] )), اذ ان لكل لغة مصطلحاً خاصاً تنفرد به عن سائر لغات الارض. وقد قسم الباحثون المصطلحات الانجليزية إلى ثلاثة أنواع: [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']المصطلح البحت [/font]pure idiom[FONT='Arial','sans-serif'] أي المصطلح الذي لا يمكن تبريره منطقياً. لأنه لا ينقسم ولا يتفتت الى العناصر التي يتكون منها. وتعريفه بإيجاز هو مجموهة الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها, كل على حده. ويصعب علينا في العربية إدراك تركيبه, لان ألغة العربية لغة منطق وثبات ويندر ان يوجد فيها مثل هذا النوع من المصطلح. ولذالك فإن المترجم المبتدئ الذي لم يتعد بعد هذه التراكيب الثابتة التي لا تتجزأ ولا تتفتت يحتار في ترجمته. واقرب الامثله عليه في الانجليزيه تعبير [/font]to blow the gaff[FONT='Arial','sans-serif'] بمعنى ((يفشي السر)) أو ان تقول [/font]to spill the beans [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ينثر حبات الفول الصويا على الأرض ,او ان تقول [/font]to let the cat out of the bag [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ان تخرج القطه من الكيس. ولاكن المعنى العام هوة ((ان يذيع السر)) اذاً هذا النوع من المصطلح كما ذكرنا سابقا لا يقبل التفتيت الى عناصرها وانما يترجمها المترجم وفقا لمعناها العام, وفي سيقها المحدد حتى يبرز دلالتها الخاصة دون محاولة للدلالة على مكونتها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']اما النوع الثاني من المصطلح فهي التي تقوم على استعاره قديمه او جديده . وقد يصلح هذا النوع للترجمة بعناصره الأصلية او عن طريق ايجاد المقابل أو البديل, فمثلاً إذا قال ابن الانجليزية [/font]my effort is going down the drain [FONT='Arial','sans-serif'] فقد يفضل المترجم أتباع المذهب الذي اقترحه لنوع الأول , ويترجمها هكذا ( إن جهودي تذهب عبثا /او سدي) او قد يفضل ان يجد بديلاً لها في العربية كأن يقول (يذهب جهدي أدراج الرياح) وهذا ما يعنى بترجمة الصوره او الاستعارة التي يقوم عليها المصطلح فيقول ( لقد استنزف جهدي دون طائل) وبالمنطق نفسه يواجه المترجم تعبيرا شهير يطلق على من به جنة: [/font]
he has bats in the belfry [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه الحرفي (لديه خفافيش في برج الكنيسة) ومعناها المقابل فهو (تطن في راسه الطيور طنينا) واما البديل فهو (ان في رأسه أخلاطا وامشاجا) والمعنى العام (لقد اختل عقله) او التعبير العامي المصري (أسلاكه ضربت)[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']النوع الثالث من المصطلحات فهو نوع الارتباط بين لفظين او أكثر وهو ارتباط لا يستند إلا إلى العرف أي إلى ما اصطلح عليه المجتمع وان كان له سند من الاستعارة ومن المنطق بطبيعة الحال فمثلاً ارتباط التواثب (القفز) بالفرح [/font]he jumped for joy ![FONT='Arial','sans-serif'] يقبله بالعربية (يطير فرحاً) وارتباط ألون بالحالة النفسية او الجسدية مثل ارتباط ألون الوردي بالصحة [/font]the pink of health [FONT='Arial','sans-serif'] بل ان ألون وحده أصبح دليلاً على الصحة دون ذكرها وارتباط الونا لازرق بالحزن ومنها جا تعبير [/font]the blues [FONT='Arial','sans-serif']وهي موسيقى الزنوج الحزينة في أمريكا.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] اذاً القاعدة هي ان المترجم يضطر إلى مواجهة المصطلح الثابت وفقا لنوع الذي ينتمي إليه فهو لا بد ان يختار المعنى العام في حالة المصطلح البحت (النوع الأول). ولكنة مخير في حالة المصطلح القائم على الاستعارة (النوع الثاني) فله ان يترجمها بإيجاد المثيل او بنقل الصورة كما هي. وفي النوع الثالث فهو مجبر على التقيد بالمصطلح الشائع في اللغة التي ينقل إليها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']هذا والله ولي الأمر والتوفيق فإن أصبت فمن الله وإن أخطأت فمن الشيطان ومن نفسي ... أخيراً أتمنى أن أكون قد قدمت لكم ما يفيدكم ويسركم ...[/font][FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ[/font]
May Allah allow to enjoyhealth and well-being[FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif']متعنا اللهم بالعافية والرخاء . وقد سمعت فتوى من قبل مفادها انه لا يجوز لمن يعرف العربية ان يدعي الله بغيرها والله اعلم . [/font]


God helps them who help themselves

عاشق الددسن 10-11-2010 05:24 PM

رد: Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد ربه (المشاركة 477815)
[FONT='Arial','sans-serif']تحيه طيبه للجميع وبالخصوص أخي عاشق الددسن على موضوعه المفيد ويسعدني ان أشارككم الفائدة ولاكن أحببت ان أوضح جانب مهم من جوانب الترجمة من الإنجليزيه إالى العربية وهو جانب(( [/font][FONT='Arial','sans-serif']المصطلح[/font][FONT='Arial','sans-serif'] )), اذ ان لكل لغة مصطلحاً خاصاً تنفرد به عن سائر لغات الارض. وقد قسم الباحثون المصطلحات الانجليزية إلى ثلاثة أنواع: [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']المصطلح البحت [/font]pure idiom[FONT='Arial','sans-serif'] أي المصطلح الذي لا يمكن تبريره منطقياً. لأنه لا ينقسم ولا يتفتت الى العناصر التي يتكون منها. وتعريفه بإيجاز هو مجموهة الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها, كل على حده. ويصعب علينا في العربية إدراك تركيبه, لان ألغة العربية لغة منطق وثبات ويندر ان يوجد فيها مثل هذا النوع من المصطلح. ولذالك فإن المترجم المبتدئ الذي لم يتعد بعد هذه التراكيب الثابتة التي لا تتجزأ ولا تتفتت يحتار في ترجمته. واقرب الامثله عليه في الانجليزيه تعبير [/font]to blow the gaff[FONT='Arial','sans-serif'] بمعنى ((يفشي السر)) أو ان تقول [/font]to spill the beans [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ينثر حبات الفول الصويا على الأرض ,او ان تقول [/font]to let the cat out of the bag [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ان تخرج القطه من الكيس. ولاكن المعنى العام هوة ((ان يذيع السر)) اذاً هذا النوع من المصطلح كما ذكرنا سابقا لا يقبل التفتيت الى عناصرها وانما يترجمها المترجم وفقا لمعناها العام, وفي سيقها المحدد حتى يبرز دلالتها الخاصة دون محاولة للدلالة على مكونتها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']اما النوع الثاني من المصطلح فهي التي تقوم على استعاره قديمه او جديده . وقد يصلح هذا النوع للترجمة بعناصره الأصلية او عن طريق ايجاد المقابل أو البديل, فمثلاً إذا قال ابن الانجليزية [/font]my effort is going down the drain [FONT='Arial','sans-serif'] فقد يفضل المترجم أتباع المذهب الذي اقترحه لنوع الأول , ويترجمها هكذا ( إن جهودي تذهب عبثا /او سدي) او قد يفضل ان يجد بديلاً لها في العربية كأن يقول (يذهب جهدي أدراج الرياح) وهذا ما يعنى بترجمة الصوره او الاستعارة التي يقوم عليها المصطلح فيقول ( لقد استنزف جهدي دون طائل) وبالمنطق نفسه يواجه المترجم تعبيرا شهير يطلق على من به جنة: [/font]
he has bats in the belfry [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه الحرفي (لديه خفافيش في برج الكنيسة) ومعناها المقابل فهو (تطن في راسه الطيور طنينا) واما البديل فهو (ان في رأسه أخلاطا وامشاجا) والمعنى العام (لقد اختل عقله) او التعبير العامي المصري (أسلاكه ضربت)[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']النوع الثالث من المصطلحات فهو نوع الارتباط بين لفظين او أكثر وهو ارتباط لا يستند إلا إلى العرف أي إلى ما اصطلح عليه المجتمع وان كان له سند من الاستعارة ومن المنطق بطبيعة الحال فمثلاً ارتباط التواثب (القفز) بالفرح [/font]he jumped for joy ![FONT='Arial','sans-serif'] يقبله بالعربية (يطير فرحاً) وارتباط ألون بالحالة النفسية او الجسدية مثل ارتباط ألون الوردي بالصحة [/font]the pink of health [FONT='Arial','sans-serif'] بل ان ألون وحده أصبح دليلاً على الصحة دون ذكرها وارتباط الونا لازرق بالحزن ومنها جا تعبير [/font]the blues [FONT='Arial','sans-serif']وهي موسيقى الزنوج الحزينة في أمريكا.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] اذاً القاعدة هي ان المترجم يضطر إلى مواجهة المصطلح الثابت وفقا لنوع الذي ينتمي إليه فهو لا بد ان يختار المعنى العام في حالة المصطلح البحت (النوع الأول). ولكنة مخير في حالة المصطلح القائم على الاستعارة (النوع الثاني) فله ان يترجمها بإيجاد المثيل او بنقل الصورة كما هي. وفي النوع الثالث فهو مجبر على التقيد بالمصطلح الشائع في اللغة التي ينقل إليها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']هذا والله ولي الأمر والتوفيق فإن أصبت فمن الله وإن أخطأت فمن الشيطان ومن نفسي ... أخيراً أتمنى أن أكون قد قدمت لكم ما يفيدكم ويسركم ...[/font][FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ[/font]
May Allah allow to enjoyhealth and well-being[FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif']متعنا اللهم بالعافية والرخاء . وقد سمعت فتوى من قبل مفادها انه لا يجوز لمن يعرف العربية ان يدعي الله بغيرها والله اعلم . [/font]



God helps them who help themselves







يعطيك العافيه ع مرووورك العطر
الترجمه
الله يساعد اللذين يساعدون انفسهم


الساعة الآن 06:58 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Trans by