منتديات بلاد ثمالة

منتديات بلاد ثمالة (http://www.thomala.com/vb/index.php)
-   منتدى الاستراحـة (http://www.thomala.com/vb/forumdisplay.php?f=10)
-   -   اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي.. (http://www.thomala.com/vb/showthread.php?t=65556)

عاشق الددسن 10-08-2010 08:17 PM

اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
( صـبـاح / مـسـاء ) الخير عليكم جميعا


ان شاء الله بخير وسلامه


جايب لكم لعبه للتسليه ومنها فايده للي كسلان بالنقليزي


اللعبه عباره عن :


واحد يكتب جـمــلــه بالانجليزي


واللي بعده يترجم الجمله ،، وبنفس الوقت يجيب لنا جمله ثانيه من عنده


المهم اللعبه واضحه ومايبيلها شرح


وانا راح ابدا بجمله سهلــــــه



DON'T cry over anyone who won't cry over you


عاشق الددسن

:smile:



ملكة بلا مملكة 10-08-2010 11:26 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
لا تبكي على الذي لا يبكي عليك

DON'T frown. You never know who is falling in love with your smile


ملكة بلا مملكة 10-08-2010 11:27 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
يالله نبي تفاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااعل

اتحادية بنت ابوي 10-09-2010 12:17 AM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 

موضوع راق لي كثييير
يعطيك العافيه عااااشق الددسن

الترجمه
لا تعبس. أنت لا تعلم من سيقع في حب ابتسامتك




Like father like son

ملكة بلا مملكة 10-09-2010 03:16 AM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
مثل الاب مثل الابن

When it HURTS to look back, and you're SCARED to look ahead,you can look beside you and your BEST FRIEND will be there

البروفيسور 10-09-2010 05:24 AM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
لما بيكون صعب أن تنظر إلى خطواتك الماضيه,
لما بيكون الدرب أمامك غامض مرعب,
ما عليّك إلا ..أن ترى من بجوارك,
فدائماً.. صديقك هنا,

البروفيسور 10-09-2010 05:25 AM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Everything has beauty but not everyone sees it

ابومهنـــــد 10-09-2010 05:45 AM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
كل شيء قد لا يرى الجمال ولكن الجميع يراها


^
^
^
Not all of what you feel your look in the mirror is real

اتحادية بنت ابوي 10-09-2010 05:28 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
ليس كل ما تشعر مظهرك في المرآة هو حقيقي

اتحادية بنت ابوي 10-09-2010 05:32 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
^^^^
^^
^
Each act were done

Dolphy 10-09-2010 07:09 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
كل فعل تم فعله


True friends are like Diamonds... they are real and rare. False friends are like leaves... they are scattered everywhere

ملكة بلا مملكة 10-09-2010 08:49 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
الاصدقاء المخلصون مثل الماس هم حقيقيون ونادرون الاصدقاء الخاطئ مثل الأوراق هم متفرقون قي كل مكان


LIFE'S SHORT. If you don't look around once in a while you might miss it

اتحادية بنت ابوي 10-09-2010 08:54 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
الحياة قصيرة. إذا كنت لا ننظر حولنا مرة واحدة في حين كنت قد تفوت

اتحادية بنت ابوي 10-09-2010 08:57 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
^^
^
Heart love before the eye, sometimes

ملكة بلا مملكة 10-09-2010 11:06 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
حب قلب قبل العين أحيانا..

If The God With Us Who Can Be Aginst Us

عاشق الددسن 10-10-2010 04:10 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
إذا كان الله معنا من سيكون ضدنا

عاشق الددسن 10-10-2010 04:11 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Happy day, God willing

ملكة بلا مملكة 10-10-2010 04:27 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اليوم السعيد ان شاءالله
May Allah allow to enjoyhealth and well-being




عبد ربه 10-11-2010 08:08 AM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
[FONT='Arial','sans-serif']تحيه طيبه للجميع وبالخصوص أخي عاشق الددسن على موضوعه المفيد ويسعدني ان أشارككم الفائدة ولاكن أحببت ان أوضح جانب مهم من جوانب الترجمة من الإنجليزيه إالى العربية وهو جانب(( [/font][FONT='Arial','sans-serif']المصطلح[/font][FONT='Arial','sans-serif'] )), اذ ان لكل لغة مصطلحاً خاصاً تنفرد به عن سائر لغات الارض. وقد قسم الباحثون المصطلحات الانجليزية إلى ثلاثة أنواع: [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']المصطلح البحت [/font]pure idiom[FONT='Arial','sans-serif'] أي المصطلح الذي لا يمكن تبريره منطقياً. لأنه لا ينقسم ولا يتفتت الى العناصر التي يتكون منها. وتعريفه بإيجاز هو مجموهة الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها, كل على حده. ويصعب علينا في العربية إدراك تركيبه, لان ألغة العربية لغة منطق وثبات ويندر ان يوجد فيها مثل هذا النوع من المصطلح. ولذالك فإن المترجم المبتدئ الذي لم يتعد بعد هذه التراكيب الثابتة التي لا تتجزأ ولا تتفتت يحتار في ترجمته. واقرب الامثله عليه في الانجليزيه تعبير [/font]to blow the gaff[FONT='Arial','sans-serif'] بمعنى ((يفشي السر)) أو ان تقول [/font]to spill the beans [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ينثر حبات الفول الصويا على الأرض ,او ان تقول [/font]to let the cat out of the bag [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ان تخرج القطه من الكيس. ولاكن المعنى العام هوة ((ان يذيع السر)) اذاً هذا النوع من المصطلح كما ذكرنا سابقا لا يقبل التفتيت الى عناصرها وانما يترجمها المترجم وفقا لمعناها العام, وفي سيقها المحدد حتى يبرز دلالتها الخاصة دون محاولة للدلالة على مكونتها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']اما النوع الثاني من المصطلح فهي التي تقوم على استعاره قديمه او جديده . وقد يصلح هذا النوع للترجمة بعناصره الأصلية او عن طريق ايجاد المقابل أو البديل, فمثلاً إذا قال ابن الانجليزية [/font]my effort is going down the drain [FONT='Arial','sans-serif'] فقد يفضل المترجم أتباع المذهب الذي اقترحه لنوع الأول , ويترجمها هكذا ( إن جهودي تذهب عبثا /او سدي) او قد يفضل ان يجد بديلاً لها في العربية كأن يقول (يذهب جهدي أدراج الرياح) وهذا ما يعنى بترجمة الصوره او الاستعارة التي يقوم عليها المصطلح فيقول ( لقد استنزف جهدي دون طائل) وبالمنطق نفسه يواجه المترجم تعبيرا شهير يطلق على من به جنة: [/font]
he has bats in the belfry [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه الحرفي (لديه خفافيش في برج الكنيسة) ومعناها المقابل فهو (تطن في راسه الطيور طنينا) واما البديل فهو (ان في رأسه أخلاطا وامشاجا) والمعنى العام (لقد اختل عقله) او التعبير العامي المصري (أسلاكه ضربت)[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']النوع الثالث من المصطلحات فهو نوع الارتباط بين لفظين او أكثر وهو ارتباط لا يستند إلا إلى العرف أي إلى ما اصطلح عليه المجتمع وان كان له سند من الاستعارة ومن المنطق بطبيعة الحال فمثلاً ارتباط التواثب (القفز) بالفرح [/font]he jumped for joy ![FONT='Arial','sans-serif'] يقبله بالعربية (يطير فرحاً) وارتباط ألون بالحالة النفسية او الجسدية مثل ارتباط ألون الوردي بالصحة [/font]the pink of health [FONT='Arial','sans-serif'] بل ان ألون وحده أصبح دليلاً على الصحة دون ذكرها وارتباط الونا لازرق بالحزن ومنها جا تعبير [/font]the blues [FONT='Arial','sans-serif']وهي موسيقى الزنوج الحزينة في أمريكا.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] اذاً القاعدة هي ان المترجم يضطر إلى مواجهة المصطلح الثابت وفقا لنوع الذي ينتمي إليه فهو لا بد ان يختار المعنى العام في حالة المصطلح البحت (النوع الأول). ولكنة مخير في حالة المصطلح القائم على الاستعارة (النوع الثاني) فله ان يترجمها بإيجاد المثيل او بنقل الصورة كما هي. وفي النوع الثالث فهو مجبر على التقيد بالمصطلح الشائع في اللغة التي ينقل إليها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']هذا والله ولي الأمر والتوفيق فإن أصبت فمن الله وإن أخطأت فمن الشيطان ومن نفسي ... أخيراً أتمنى أن أكون قد قدمت لكم ما يفيدكم ويسركم ...[/font][FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ[/font]
May Allah allow to enjoyhealth and well-being[FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif']متعنا اللهم بالعافية والرخاء . وقد سمعت فتوى من قبل مفادها انه لا يجوز لمن يعرف العربية ان يدعي الله بغيرها والله اعلم . [/font]


God helps them who help themselves

عاشق الددسن 10-11-2010 05:24 PM

رد: Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد ربه (المشاركة 477815)
[FONT='Arial','sans-serif']تحيه طيبه للجميع وبالخصوص أخي عاشق الددسن على موضوعه المفيد ويسعدني ان أشارككم الفائدة ولاكن أحببت ان أوضح جانب مهم من جوانب الترجمة من الإنجليزيه إالى العربية وهو جانب(( [/font][FONT='Arial','sans-serif']المصطلح[/font][FONT='Arial','sans-serif'] )), اذ ان لكل لغة مصطلحاً خاصاً تنفرد به عن سائر لغات الارض. وقد قسم الباحثون المصطلحات الانجليزية إلى ثلاثة أنواع: [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']المصطلح البحت [/font]pure idiom[FONT='Arial','sans-serif'] أي المصطلح الذي لا يمكن تبريره منطقياً. لأنه لا ينقسم ولا يتفتت الى العناصر التي يتكون منها. وتعريفه بإيجاز هو مجموهة الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها, كل على حده. ويصعب علينا في العربية إدراك تركيبه, لان ألغة العربية لغة منطق وثبات ويندر ان يوجد فيها مثل هذا النوع من المصطلح. ولذالك فإن المترجم المبتدئ الذي لم يتعد بعد هذه التراكيب الثابتة التي لا تتجزأ ولا تتفتت يحتار في ترجمته. واقرب الامثله عليه في الانجليزيه تعبير [/font]to blow the gaff[FONT='Arial','sans-serif'] بمعنى ((يفشي السر)) أو ان تقول [/font]to spill the beans [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ينثر حبات الفول الصويا على الأرض ,او ان تقول [/font]to let the cat out of the bag [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ان تخرج القطه من الكيس. ولاكن المعنى العام هوة ((ان يذيع السر)) اذاً هذا النوع من المصطلح كما ذكرنا سابقا لا يقبل التفتيت الى عناصرها وانما يترجمها المترجم وفقا لمعناها العام, وفي سيقها المحدد حتى يبرز دلالتها الخاصة دون محاولة للدلالة على مكونتها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']اما النوع الثاني من المصطلح فهي التي تقوم على استعاره قديمه او جديده . وقد يصلح هذا النوع للترجمة بعناصره الأصلية او عن طريق ايجاد المقابل أو البديل, فمثلاً إذا قال ابن الانجليزية [/font]my effort is going down the drain [FONT='Arial','sans-serif'] فقد يفضل المترجم أتباع المذهب الذي اقترحه لنوع الأول , ويترجمها هكذا ( إن جهودي تذهب عبثا /او سدي) او قد يفضل ان يجد بديلاً لها في العربية كأن يقول (يذهب جهدي أدراج الرياح) وهذا ما يعنى بترجمة الصوره او الاستعارة التي يقوم عليها المصطلح فيقول ( لقد استنزف جهدي دون طائل) وبالمنطق نفسه يواجه المترجم تعبيرا شهير يطلق على من به جنة: [/font]
he has bats in the belfry [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه الحرفي (لديه خفافيش في برج الكنيسة) ومعناها المقابل فهو (تطن في راسه الطيور طنينا) واما البديل فهو (ان في رأسه أخلاطا وامشاجا) والمعنى العام (لقد اختل عقله) او التعبير العامي المصري (أسلاكه ضربت)[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']النوع الثالث من المصطلحات فهو نوع الارتباط بين لفظين او أكثر وهو ارتباط لا يستند إلا إلى العرف أي إلى ما اصطلح عليه المجتمع وان كان له سند من الاستعارة ومن المنطق بطبيعة الحال فمثلاً ارتباط التواثب (القفز) بالفرح [/font]he jumped for joy ![FONT='Arial','sans-serif'] يقبله بالعربية (يطير فرحاً) وارتباط ألون بالحالة النفسية او الجسدية مثل ارتباط ألون الوردي بالصحة [/font]the pink of health [FONT='Arial','sans-serif'] بل ان ألون وحده أصبح دليلاً على الصحة دون ذكرها وارتباط الونا لازرق بالحزن ومنها جا تعبير [/font]the blues [FONT='Arial','sans-serif']وهي موسيقى الزنوج الحزينة في أمريكا.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] اذاً القاعدة هي ان المترجم يضطر إلى مواجهة المصطلح الثابت وفقا لنوع الذي ينتمي إليه فهو لا بد ان يختار المعنى العام في حالة المصطلح البحت (النوع الأول). ولكنة مخير في حالة المصطلح القائم على الاستعارة (النوع الثاني) فله ان يترجمها بإيجاد المثيل او بنقل الصورة كما هي. وفي النوع الثالث فهو مجبر على التقيد بالمصطلح الشائع في اللغة التي ينقل إليها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']هذا والله ولي الأمر والتوفيق فإن أصبت فمن الله وإن أخطأت فمن الشيطان ومن نفسي ... أخيراً أتمنى أن أكون قد قدمت لكم ما يفيدكم ويسركم ...[/font][FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ[/font]
May Allah allow to enjoyhealth and well-being[FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif']متعنا اللهم بالعافية والرخاء . وقد سمعت فتوى من قبل مفادها انه لا يجوز لمن يعرف العربية ان يدعي الله بغيرها والله اعلم . [/font]



God helps them who help themselves







يعطيك العافيه ع مرووورك العطر
الترجمه
الله يساعد اللذين يساعدون انفسهم

عاشق الددسن 10-11-2010 05:27 PM

رد: Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملكة بلا مملكة (المشاركة 477374)
لا تبكي على الذي لا يبكي عليك

DON'T frown. You never know who is falling in love with your smile



يعطيك العافيه
ع مروورك وتفاعلك

عاشق الددسن 10-11-2010 05:28 PM

رد: Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اتحادية بنت ابوي (المشاركة 477392)
موضوع راق لي كثييير
يعطيك العافيه عااااشق الددسن

الترجمه
لا تعبس. أنت لا تعلم من سيقع في حب ابتسامتك





Like father like son



يعطيك العافيه
ع مروورك الجميل

عاشق الددسن 10-11-2010 05:29 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البروفيسور (المشاركة 477405)
لما بيكون صعب أن تنظر إلى خطواتك الماضيه,
لما بيكون الدرب أمامك غامض مرعب,
ما عليّك إلا ..أن ترى من بجوارك,
فدائماً.. صديقك هنا,


يعطيك العافيه
ع مرووك الرائع يابرف

عاشق الددسن 10-11-2010 05:30 PM

رد: Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابن رابع (المشاركة 477407)
كل شيء قد لا يرى الجمال ولكن الجميع يراها



^
^
^
Not all of what you feel your look in the mirror is real



يعطيك العافيه

عاشق الددسن 10-11-2010 05:34 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Paradise is under the feet of mothers

ثماليه والعز ليه 10-11-2010 08:31 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
حــركتــآت موووضــووع خطـير اقـوووى شــي
يديــك العــآفيه عــآشق
اقتباس:

Paradise is under the feet of mothers


7
الجنه تحت اقــدآم الامهـــآت

ثماليه والعز ليه 10-11-2010 08:37 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Keep up the great work here

FANTASY 10-11-2010 09:00 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

Keep up the great work here
حافظ على العمل الجيد هنا

A friend in need is a friend indeed

يعطيك العافيه يا عاشق

ملكة بلا مملكة 10-11-2010 09:09 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
الصديق وقت الضيق

ملكة بلا مملكة 10-11-2010 09:10 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Open Arms To Changes BUT Don't let go to Values

اتحادية بنت ابوي 10-12-2010 08:16 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
إفتــــح يــديك للتغــــير ,,,,,,, و لكـــن لا تتخـــلى عن قـــيمك


اتحادية بنت ابوي 10-12-2010 08:20 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
^
^
^
Beauty beauty of the soul

ملكة بلا مملكة 10-12-2010 10:28 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
الجمال جمال الروح

ملكة بلا مملكة 10-12-2010 10:29 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Together we are special

ابومهنـــــد 10-13-2010 09:29 AM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
معاُ نحن خاصة

ابومهنـــــد 10-13-2010 09:32 AM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Heart to heart

ملكة بلا مملكة 10-13-2010 01:45 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
القلب إلى القلب


ملكة بلا مملكة 10-13-2010 01:50 PM

Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
when something done must done quickly

أستــــــــــاذه ملاك 10-13-2010 03:04 PM

رد: Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملكة بلا مملكة (المشاركة 478227)
when something done must done quickly



عندما يكون هناك شيء يجب القيام به بسرعة

أستــــــــــاذه ملاك 10-13-2010 03:07 PM

رد: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..
 
Good FRIENDS are hard to find
harder to leave
and impossible to forget


الساعة الآن 04:19 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Trans by