عرض مشاركة واحدة
قديم 10-11-2010   رقم المشاركة : ( 19 )
عبد ربه
عضو


الملف الشخصي
رقــم العضويـــة : 2848
تـاريخ التسجيـل : 01-09-2008
الـــــدولـــــــــــة :
المشاركـــــــات : 27
آخــر تواجــــــــد : ()
عدد الـــنقــــــاط : 10
قوة التـرشيــــح : عبد ربه يستحق التميز


عبد ربه غير متواجد حالياً

افتراضي Re: اكتب جمله بالانجليزي واللي بعدك يترجمها بالعربي..

[FONT='Arial','sans-serif']تحيه طيبه للجميع وبالخصوص أخي عاشق الددسن على موضوعه المفيد ويسعدني ان أشارككم الفائدة ولاكن أحببت ان أوضح جانب مهم من جوانب الترجمة من الإنجليزيه إالى العربية وهو جانب(( [/font][FONT='Arial','sans-serif']المصطلح[/font][FONT='Arial','sans-serif'] )), اذ ان لكل لغة مصطلحاً خاصاً تنفرد به عن سائر لغات الارض. وقد قسم الباحثون المصطلحات الانجليزية إلى ثلاثة أنواع: [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']المصطلح البحت [/font]pure idiom[FONT='Arial','sans-serif'] أي المصطلح الذي لا يمكن تبريره منطقياً. لأنه لا ينقسم ولا يتفتت الى العناصر التي يتكون منها. وتعريفه بإيجاز هو مجموهة الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها, كل على حده. ويصعب علينا في العربية إدراك تركيبه, لان ألغة العربية لغة منطق وثبات ويندر ان يوجد فيها مثل هذا النوع من المصطلح. ولذالك فإن المترجم المبتدئ الذي لم يتعد بعد هذه التراكيب الثابتة التي لا تتجزأ ولا تتفتت يحتار في ترجمته. واقرب الامثله عليه في الانجليزيه تعبير [/font]to blow the gaff[FONT='Arial','sans-serif'] بمعنى ((يفشي السر)) أو ان تقول [/font]to spill the beans [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ينثر حبات الفول الصويا على الأرض ,او ان تقول [/font]to let the cat out of the bag [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه حرفيا ان تخرج القطه من الكيس. ولاكن المعنى العام هوة ((ان يذيع السر)) اذاً هذا النوع من المصطلح كما ذكرنا سابقا لا يقبل التفتيت الى عناصرها وانما يترجمها المترجم وفقا لمعناها العام, وفي سيقها المحدد حتى يبرز دلالتها الخاصة دون محاولة للدلالة على مكونتها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']اما النوع الثاني من المصطلح فهي التي تقوم على استعاره قديمه او جديده . وقد يصلح هذا النوع للترجمة بعناصره الأصلية او عن طريق ايجاد المقابل أو البديل, فمثلاً إذا قال ابن الانجليزية [/font]my effort is going down the drain [FONT='Arial','sans-serif'] فقد يفضل المترجم أتباع المذهب الذي اقترحه لنوع الأول , ويترجمها هكذا ( إن جهودي تذهب عبثا /او سدي) او قد يفضل ان يجد بديلاً لها في العربية كأن يقول (يذهب جهدي أدراج الرياح) وهذا ما يعنى بترجمة الصوره او الاستعارة التي يقوم عليها المصطلح فيقول ( لقد استنزف جهدي دون طائل) وبالمنطق نفسه يواجه المترجم تعبيرا شهير يطلق على من به جنة: [/font]
he has bats in the belfry [FONT='Arial','sans-serif'] ومعناه الحرفي (لديه خفافيش في برج الكنيسة) ومعناها المقابل فهو (تطن في راسه الطيور طنينا) واما البديل فهو (ان في رأسه أخلاطا وامشاجا) والمعنى العام (لقد اختل عقله) او التعبير العامي المصري (أسلاكه ضربت)[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']النوع الثالث من المصطلحات فهو نوع الارتباط بين لفظين او أكثر وهو ارتباط لا يستند إلا إلى العرف أي إلى ما اصطلح عليه المجتمع وان كان له سند من الاستعارة ومن المنطق بطبيعة الحال فمثلاً ارتباط التواثب (القفز) بالفرح [/font]he jumped for joy ![FONT='Arial','sans-serif'] يقبله بالعربية (يطير فرحاً) وارتباط ألون بالحالة النفسية او الجسدية مثل ارتباط ألون الوردي بالصحة [/font]the pink of health [FONT='Arial','sans-serif'] بل ان ألون وحده أصبح دليلاً على الصحة دون ذكرها وارتباط الونا لازرق بالحزن ومنها جا تعبير [/font]the blues [FONT='Arial','sans-serif']وهي موسيقى الزنوج الحزينة في أمريكا.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] اذاً القاعدة هي ان المترجم يضطر إلى مواجهة المصطلح الثابت وفقا لنوع الذي ينتمي إليه فهو لا بد ان يختار المعنى العام في حالة المصطلح البحت (النوع الأول). ولكنة مخير في حالة المصطلح القائم على الاستعارة (النوع الثاني) فله ان يترجمها بإيجاد المثيل او بنقل الصورة كما هي. وفي النوع الثالث فهو مجبر على التقيد بالمصطلح الشائع في اللغة التي ينقل إليها.[/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']هذا والله ولي الأمر والتوفيق فإن أصبت فمن الله وإن أخطأت فمن الشيطان ومن نفسي ... أخيراً أتمنى أن أكون قد قدمت لكم ما يفيدكم ويسركم ...[/font][FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif'] [/font]
[FONT='Arial','sans-serif']ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ[/font]
May Allah allow to enjoyhealth and well-being[FONT='Arial','sans-serif'][/font]
[FONT='Arial','sans-serif']متعنا اللهم بالعافية والرخاء . وقد سمعت فتوى من قبل مفادها انه لا يجوز لمن يعرف العربية ان يدعي الله بغيرها والله اعلم . [/font]


God helps them who help themselves
آخر مواضيعي
  رد مع اقتباس